Nehemiah 2:6 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E il re mi disse, ed anche la sua moglie che gli sedeva allato: Quanto tempo metterai alla tua andata, e quando ritornerai? E quando io ebbi detto il tempo al re, egli ebbe a grado di darmi licenza.
Italian 2014
Il re, che aveva la regina seduta al suo fianco, aggiunse: - Quanto tempo starai lontano? quando sarai di ritorno? Io gli dissi una data e il re decise di lasciarmi partire.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Il re, che aveva la regina seduta accanto, mi disse: “Quanto durerà il tuo viaggio? e quando ritornerai?”. La cosa piacque al re, egli mi lasciò andare, e io gli fissai un termine di tempo.
Italian CEI 2008
Il re che aveva la regina seduta al suo fianco mi disse: «Quanto durerà il tuo viaggio? Quando ritornerai?». Dunque la cosa non spiaceva al re che mi lasciava andare e io gli indicai la data.
Italian IPN
Il re mi domandò (e la regina stava assisa al suo fianco): "Quanto tempo durerà il tuo viaggio e quando ritornerai?". Parve bene al re di lasciarmi partire e io gli fissai una data.
Italian NR 1994
Il re, che aveva la regina seduta al suo fianco, mi disse: «Quanto durerà il tuo viaggio? Quando ritornerai?» La cosa piacque al re, che mi lasciò andare, e gli indicai una data.
Italian Riveduta
E il re, che avea la regina seduta allato, mi disse: "Quanto durerà il tuo viaggio? e quando ritornerai?" La cosa piacque al re, ei mi lasciò andare, e io gli fissai un termine di tempo.
Italian la nuova diodati
Il re mi disse (la regina stava seduta al suo fianco): »Quanto durerà il viaggio e quando ritornerai?«. Cosí piacque al re di lasciarmi andare, e io gli indicai un termine di tempo.
italian
Il re, che aveva la regina seduta al suo fianco, mi disse: "Quanto durerà il tuo viaggio? Quando ritornerai?". Io gli indicai un termine di tempo. La cosa piacque al re; mi lasciò andare.