Proverbs 25:20 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro
Italian 2014
Cantare allegre canzoni ad uno che soffre è come togliergli il mantello in un giorno di freddo o mettergli aceto su una piaga viva.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Cantare delle canzoni a un cuore sofferente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, o mettere aceto sulla soda.
Italian CEI 2008
Come chi toglie il mantello in un giorno di freddo e come chi versa aceto su una piaga viva, tale è colui che canta canzoni a un cuore afflitto.
Italian IPN
chi toglie il mantello in un giorno di freddo. Aceto in una piaga è cantare canzoni a un cuore afflitto.
Italian NR 1994
Cantare delle canzoni a un cuore dolente è come togliersi l' abito in giorno di freddo, o mettere aceto sulla soda.
Italian Riveduta
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
Italian la nuova diodati
Chi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda.
italian
è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto.