Psalms 57:1 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Mictam di Davide, intorno a ciò ch’egli se ne fuggi’ nella spelonca, d’innanzi a Saulle; dato al capo de’ Musici sopra Al-tashet. ABBI pietà di me, o Dio; abbi pietà di me; Perciocchè l’anima mia si confida in te, Ed io ho la mia speranza nell’ombra delle tue ale, Finchè sieno passate le calamità.
Italian 2014
Per il direttore del coro. Sulla melodia "Non far distruggere". Poema di Davide. Si riferisce a quando Davide fuggì da Saul e andò nella caverna.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Per il Maestro del coro. “Non distruggere”. Inno di Davide, quando, perseguitato da Saul, fuggì nella caverna. Abbi pietà di me, o Dio, abbi pietà di me, perché l’anima mia cerca rifugio in te; e all’ombra delle tue ali io mi rifugio, finché sia passato il pericolo.
Italian CEI 2008
Al maestro del coro. Su «Non distruggere». Di Davide. Miktam.
Italian IPN
Al maestro di coro. "Non distruggere". Di Davide. Miktam. Quando fuggì dalla presenza di Saul, nella caverna.
Italian NR 1994
Al direttore del coro. «Non distruggere.» Inno di Davide, quando, perseguitato da Saul, fuggì nella spelonca. Abbi pietà di me, o Dio, abbi pietà di me, perché l' anima mia cerca rifugio in te; e all' ombra delle tue ali io mi rifugio finché sia passato il pericolo.
Italian Riveduta
Per il Capo de’ musici. "Non distruggere". Inno di Davide, quando, perseguitato da Saul, fuggì nella spelonca. Abbi pietà di me, o Dio, abbi pietà di me, perché l’anima mia cerca rifugio in te; e all’ombra delle tue ali io mi rifugio, finché le calamità siano passate.
Italian la nuova diodati
Al maestro del coro. Sul motivo: »on distruggere«. Inno di Davide quando, inseguito da Saul, fuggì nella caverna. Abbi pietà di me, o DIO, abbi pietà di me, perché l’anima mia si rifugia in te; mi rifugio all’ombra delle tue ali finché siano passate le calamità.
italian
Al maestro del coro. Su "Non distruggere". Di Davide. Miktam.