Revelation 19:18 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
per mangiar carni di re, e carni di capitani, e carni d’uomini prodi, e carni di cavalli, e di coloro che li cavalcano; e carni d’ogni sorte di genti, franchi e servi, piccoli e grandi.
Italian 2014
mangerete carne di re, di comandanti militari, di eroi, di cavalli e di cavalieri, di uomini liberi e di schiavi, di piccoli e di grandi".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
“Venite, radunatevi per il gran banchetto di Dio, per mangiare carni di re, carni di capitani, carni di prodi, carni di cavalli e di cavalieri e carni d’ogni sorta di uomini, liberi e schiavi, piccoli e grandi”.
Italian CEI 2008
«Venite radunatevi al grande banchetto di Dio. Mangiate le carni dei re le carni dei comandanti le carni degli eroi le carni dei cavalli e dei cavalieri e le carni di tutti gli uomini liberi e schiavi piccoli e grandi».
Italian IPN
dove carne di re mangerete, carne di capitani e d' eroi, carne di cavalli e dei loro cavalieri, carne di uomini d' ogni condizione: liberi o schiavi, piccoli o grandi!".
Italian NR 1994
per mangiare carne di re, di capitani, di prodi, di cavalli e di cavalieri, di uomini d' ogni sorta, liberi e schiavi, piccoli e grandi».
Italian Riveduta
Venite, adunatevi per il gran convito di Dio, per mangiar carni di re e carni di capitani e carni di prodi e carni di cavalli e di cavalieri, e carni d’ogni sorta d’uomini liberi e schiavi, piccoli e grandi.
Italian la nuova diodati
per mangiare le carni di re, le carni di capitani, le carni di uomini prodi, le carni di cavalli e di cavalieri, le carni di tutti gli uomini, liberi e schiavi, piccoli e grandi«.
italian
"Venite, radunatevi al grande banchetto di Dio. Mangiate le carni dei re, le carni dei capitani, le carni degli eroi, le carni dei cavalli e dei cavalieri e le carni di tutti gli uomini, liberi e schiavi, piccoli e grandi".