Romans 11:18 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
non gloriarti contro a’ rami; e se pur tu ti glorii contro a loro, tu non porti la radice, ma la radice porta te.
Italian 2014
Tu però non pensare di essere superiore ai rami tagliati. Non ti puoi vantare in alcun modo perché non sei tu che porti la radice, ma la radice porta te.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
non ti insuperbire contro i rami, ma, se ti insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma è la radice che porta te.
Italian CEI 2008
non vantarti contro i rami! Se ti vanti ricordati che non sei tu che porti la radice ma è la radice che porta te.
Italian IPN
non ti gloriare a discredito dei rami! Poiché, se tu ti glori, non sei tu a sostenere la radice, ma è la radice che sostiene te.
Italian NR 1994
non insuperbirti contro i rami; ma, se t' insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma è la radice che porta te.
Italian Riveduta
non t’insuperbire contro ai rami; ma, se t’insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te.
Italian la nuova diodati
non vantarti contro i rami, ma se ti vanti contro di loro ricordati che non sei tu a portare la radice, ma è la radice che porta te.
italian
non menar tanto vanto contro i rami! Se ti vuoi proprio vantare, sappi che non sei tu che porti la radice, ma è la radice che porta te.