Romans 14:8 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Perciocchè, se pur viviamo, viviamo al Signore; e se moriamo, moriamo al Signore; dunque, o che viviamo, o che moriamo, siamo del Signore.
Italian 2014
Perché se viviamo, viviamo per il Signore, e se moriamo, moriamo per il Signore. è così, sia che viviamo, sia che moriamo, apparteniamo al Signore.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
perché, se viviamo, viviamo per il Signore e, se moriamo, moriamo per il Signore; sia dunque che viviamo o che moriamo, siamo del Signore.
Italian CEI 2008
perché se noi viviamo viviamo per il Signore se noi moriamo moriamo per il Signore. Sia che viviamo sia che moriamo siamo del Signore.
Italian IPN
Se viviamo, viviamo per il Signore; se moriamo, moriamo per il Signore: quindi sia che viviamo, sia che moriamo, siamo sempre del Signore;
Italian NR 1994
perché, se viviamo, viviamo per il Signore; e se moriamo, moriamo per il Signore. Sia dunque che viviamo o che moriamo, siamo del Signore.
Italian Riveduta
perché, se viviamo, viviamo per il Signore; e se moriamo, moriamo per il Signore; sia dunque che viviamo o che moriamo, noi siamo del Signore.
Italian la nuova diodati
perché, se pure viviamo, viviamo per il Signore; e se moriamo, moriamo per il Signore, dunque sia che viviamo, sia che moriamo, siamo del Signore.
italian
perché se noi viviamo, viviamo per il Signore, se noi moriamo, moriamo per il Signore. Sia che viviamo, sia che moriamo, siamo dunque del Signore.