Romans 4:19 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E, non essendo punto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già ammortito, essendo egli d’età presso di cent’anni; nè all’ammortimento della matrice di Sara.
Italian 2014
Abramo aveva allora circa cent' anni e si rendeva conto che il suo corpo e quello di Sara erano come morti, cioè ormai incapaci di avere figli. Eppure continuò a credere.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Senza venire meno nella fede, egli vide bensì che il suo corpo era svigorito (aveva quasi cent’anni) e che Sara non era più in grado di essere madre,
Italian CEI 2008
Egli non vacillò nella fede pur vedendo già come morto il proprio corpo - aveva circa cento anni - e morto il seno di Sara.
Italian IPN
e senza vacillare nella fede, considerò il suo corpo già privo di vitalità, avendo circa cento anni, e la devitalizzazione del seno materno di Sara.
Italian NR 1994
Senza venir meno nella fede, egli vide che il suo corpo era svigorito (aveva quasi cent' anni) e che Sara non era più in grado di essere madre;
Italian Riveduta
E senza venir meno nella fede, egli vide bensì che il suo corpo era svigorito (avea quasi cent’anni), e che Sara non era più in grado d’esser madre;
Italian la nuova diodati
E, non essendo affatto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già reso come morto (avendo egli quasi cent’anni), né al grembo già morto di Sara.
italian
Egli non vacillò nella fede, pur vedendo già come morto il proprio corpo - aveva circa cento anni - e morto il seno di Sara.