Ruth 3:14 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Ella adunque giacque a’ piedi di esso fino alla mattina; poi si levò innanzi che uomo si potesse riconoscere l’un l’altro. E Booz disse: Non sappiasi che donna alcuna sia entrata nell’aia.
Italian 2014
Rut fece così, ma si alzò prima dell' alba per non essere riconosciuta. Booz infatti non voleva far sapere che era stata da lui.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
E lei rimase coricata ai suoi piedi fino al mattino; poi si alzò, prima che due si potessero riconoscere l’uno con l’altro; poiché Boaz aveva detto: “Nessuno sappia che questa donna è venuta nell’aia!”.
Italian CEI 2008
Ella rimase coricata ai suoi piedi fino alla mattina e si alzò prima che una persona riesca a riconoscere un’altra. Booz infatti pensava: «Nessuno deve sapere che questa donna è venuta nell’aia!».
Italian IPN
Ella restò coricata ai suoi piedi fino al mattino, poi si alzò prima che si potesse distinguere una persona dall' altra ed egli le disse: "Che non si sappia che una donna è venuta nell' aia".
Italian NR 1994
Lei rimase coricata ai suoi piedi fino alla mattina; poi si alzò, prima che un uomo potesse riconoscere il suo vicino; poiché Boaz diceva: «Nessuno sappia che questa donna è venuta nell' aia!»
Italian Riveduta
Ed ella rimase coricata ai suoi piedi fino alla mattina; poi si alzò, prima che due si potessero riconoscere l’un l’altro; giacché Boaz avea detto: "Nessuno sappia che questa donna e venuta nell’aia!"
Italian la nuova diodati
Così ella rimase coricata ai suoi piedi fino al mattino; ma si alzò prima che uno possa riconoscere un altro, perché egli aveva detto: »Nessuno sappia che questa donna è venuta sull’aia!«.
italian
Rimase coricata ai suoi piedi fino alla mattina. Poi Booz si alzò prima che un uomo possa distinguere un altro, perchè diceva: "Nessuno sappia che questa donna è venuta sull`aia!".