Song of Solomon 2:7 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
IO vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, Per le cavriuole, e per le cerve della campagna, Che voi non isvegliate l’amor mio, e non le rompiate il sonno, Finchè non le piaccia
Italian 2014
Ragazze di Gerusalemme, io vi scongiuro, per le gazzelle e le cerve dei campi: non risvegliate il nostro amore, non provocatelo prima del tempo.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
O figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amore mio, finché non lo desideri!
Italian CEI 2008
Io vi scongiuro figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve dei campi: non destate non scuotete dal sonno l’amore, finché non lo desideri.
Italian IPN
Vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve del campo: non svegliate, non risvegliate l' amore, finché a lei piaccia!
Italian NR 1994
Figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l' amore mio, finché lei non lo desideri!
Italian Riveduta
O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
Italian la nuova diodati
Io vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate l’amore mio, finché cosí le piace.
italian
Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve dei campi: non destate, non scuotete dal sonno l`amata, finché essa non lo voglia.