Song of Solomon 7:12 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Leviamoci la mattina, per andare alle vigne; Veggiamo se la vite è fiorita, se l’agresto si scopre, Se i melagrani hanno messe le lor bocce; Quivi ti darò i miei amori.
Italian 2014
Vieni, amore, andiamo nei campi, passiamo la notte tra i fiori.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Vieni, amico mio, usciamo ai campi, passiamo la notte nei villaggi!
Italian CEI 2008
Vieni amato mio andiamo nei campi, passiamo la notte nei villaggi.
Italian IPN
Vieni, mio Diletto, usciamo alla campagna, vegliamo la notte nei villaggi!
Italian NR 1994
(007-13) Fin dal mattino andremo nelle vigne; vedremo se la vite ha sbocciato, se il suo fiore si apre, se i melagrani fioriscono. Là ti darò le mie carezze.
Italian Riveduta
(7:13) Fin dal mattino andremo nelle vigne; vedremo se la vite ha sbocciato, se il suo fiore s’apre, se i melagrani fioriscono. Quivi ti darò le mie carezze.
Italian la nuova diodati
Alziamoci presto al mattino per andare nelle vigne e per vedere se la vite ha messo i germogli e i suoi fiori sono sbocciati, e se i melograni sono in fiore. Là ti darò il mio amore.
italian
Vieni, mio diletto, andiamo nei campi, passiamo la notte nei villaggi.