Titus 2:8 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
acciocchè l’avversario sia confuso, non avendo nulla di male da dir di voi.
Italian 2014
Usa parole corrette, che non possano essere criticate, in modo che gli oppositori si sentano a disagio, non avendo nulla da dire contro di noi.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
parlare sano, irreprensibile, perché l’avversario resti confuso, non avendo nulla di male da dire di noi.
Italian CEI 2008
linguaggio sano e irreprensibile, perché il nostro avversario resti svergognato non avendo nulla di male da dire contro di noi.
Italian IPN
parola sana e incensurabile, affinché l' avversario sia confuso non trovando niente di male da dire nei nostri riguardi.
Italian NR 1994
linguaggio sano, irreprensibile, perché l' avversario resti confuso, non avendo nulla di male da dire contro di noi.
Italian Riveduta
parlar sano, irreprensibile, onde l’avversario resti confuso, non avendo nulla di male da dire di noi.
Italian la nuova diodati
un parlare sano ed irreprensibile, affinché l’oppositore sia svergognato, non avendo nulla di male da dire a vostro riguardo.
italian
linguaggio sano e irreprensibile, perché il nostro avversario resti confuso, non avendo nulla di male da dire sul conto nostro.