1 Timothy 5:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
また子女をよく養育し、旅人をもてなし、聖徒の足を洗い、困っている人を助け、種々の善行に努めるなど、そのよいわざでひろく認められている者でなければならない。
Japanese (Colloquial version (1955))
また子女をよく養育し、旅人をもてなし、聖徒の足を洗い、困っている人を助け、種々の善行に努めるなど、そのよいわざでひろく認められている者でなければならない。
Japanese 1965
良い行ないによって認められている人、すなわち、子どもを育て、旅人をもてなし、聖徒の足を洗い、困っている人を助け、すべての良いわざに務め励んだ人としなさい。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
善い行いで評判の良い人でなければなりません。子供を育て上げたとか、旅人を親切にもてなしたとか、聖なる者たちの足を洗ったとか、苦しんでいる人々を助けたとか、あらゆる善い業に励んだ者でなければなりません。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
彼女は良い人としての評判がなければならない。子どもをりっぱに育て上げたか。イエスの信者クリスチャンの旅人を親切にもてなしたか。その疲れた足を洗ってあげたか。病人や困っている人に助けの手を差し伸べたか。すなわち、人生を人のためにささげているか。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
また、これまで良い行いで認められ、評判の良かった人でなければなりません。次のことを調べる必要があります。子どもをりっぱに育て上げたかどうか。クリスチャンに限らず、見知らぬ旅人をも親切にもてなしたかどうか。病人や困っている人に助けの手を差し伸べたかどうか。だれにでも、やさしくふるまってきたかどうか。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
そして彼女は良い人としての評判がなければならない。子供をしっかり育て上げ、神を信じる旅人を親切に家にもてなし、その疲れた足を洗ってあげたか。また、困難に直面している人に助けの手を差し伸べたかなど・・・すなわち、人生を人のためにささげていたかが問われるのだ。