1 Timothy 5:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
女の信者が家にやもめを持っている場合には、自分でそのやもめの世話をしてあげなさい。教会のやっかいになってはいけない。教会は、真にたよりのないやもめの世話をしなければならない。
Japanese (Colloquial version (1955))
女の信者が家にやもめを持っている場合には、自分でそのやもめの世話をしてあげなさい。教会のやっかいになってはいけない。教会は、真にたよりのないやもめの世話をしなければならない。
Japanese 1965
もし信者である婦人の身内にやもめがいたら、その人がそのやもめを助け、教会には負担をかけないようにしなさい。そうすれば、教会はほんとうのやもめを助けることができます。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
信者の婦人で身内にやもめがいれば、その世話をすべきであり、教会に負担をかけてはなりません。そうすれば教会は身寄りのないやもめの世話をすることができます。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
もう一度念を押すが、親類に未亡人をかかえている人は、自分で面倒を見るべきだ。教会に余計な負担をかけてはいけない。そしたら、だれにも世話してもらえない未亡人を援助することができる。そうでないと、ほんとうに1人ぼっちで身寄りのない未亡人を援助するお金がつきてしまう。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
もう一度言いますが、身内に未亡人がいる人は、その人が面倒をみるべきです。教会に余計な負担をかけてはいけません。そうでないと、ほんとうに身寄りのない未亡人を援助することができなくなってしまいます。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
もう一度念を押して繰り返し言うが、自分の親族たちに未亡人をかかえている男性、または女性がいれば、まずその人がその未亡人を自分たちで支えていくことを考えるのだ。そうすれば教会に余計な負担をかけなくてすむからだ。誰の支えもないそれ以外の未亡人であれば、教会が関わり、彼女らのお世話をするべきだ。