1 Timothy 6:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
神はただひとり不死を保ち、近づきがたい光の中に住み、人間の中でだれも見た者がなく、見ることもできないかたである。ほまれと永遠の支配とが、神にあるように、アァメン。
Japanese (Colloquial version (1955))
神はただひとり不死を保ち、近づきがたい光の中に住み、人間の中でだれも見た者がなく、見ることもできないかたである。ほまれと永遠の支配とが、神にあるように、アァメン。
Japanese 1965
ただひとり死のない方であり、近づくこともできない光の中に住まわれ、人間がだれひとり見たことのない、また見ることのできない方です。誉れと、とこしえの主権は神のものです。アーメン。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
唯一の不死の存在、近寄り難い光の中に住まわれる方、だれ一人見たことがなく、見ることのできない方です。この神に誉れと永遠の支配がありますように、アーメン。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
死ぬことのないただ1人の方であり、だれも近づけない、まばゆい光の中に住んでいる。だれ1人、神を見たことなどなければ、これからも、決して見ることはできない。誉れと、永遠の権力が、このまことの神に世々かぎりなくありつづける。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
死ぬことのない、ただひとりの方であり、だれも近づくことのできない、まばゆい光の中に住んでおられます。人はだれも神を見たことはありませんし、これからも決して見ることはできません。どうか、このまことの神に、誉れと永遠の権威と支配とが、いつまでもありますように。アーメン。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
唯一の神は朽ちることもなく、決して死ぬこともない。彼は光の中に生きていて、その光はまぶしすぎて誰一人として近づくことができないほどだ。誰も彼を見たことがなく、見ることはできない。全ての名誉と力が彼の一部だ。永遠に。アーメン。