Acts 16:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
パウロがこの幻を見た時、これは彼らに福音を伝えるために、神がわたしたちをお招きになったのだと確信して、わたしたちは、ただちにマケドニヤに渡って行くことにした。
Japanese (Colloquial version (1955))
パウロがこの幻を見た時、これは彼らに福音を伝えるために、神がわたしたちをお招きになったのだと確信して、わたしたちは、ただちにマケドニヤに渡って行くことにした。
Japanese 1965
パウロがこの幻を見たとき、私たちはただちにマケドニヤへ出かけることにした。神が私たちを招いて、彼らに福音を宣べさせるのだ、と確信したからである。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
パウロがこの幻を見たとき、わたしたちはすぐにマケドニアへ向けて出発することにした。マケドニア人に福音を告げ知らせるために、神がわたしたちを召されているのだと、確信するに至ったからである。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
――「出発だぁぁぁ!!!」パウロが 聖なる幻ビジョンを見たあと、私たちはすぐさまマケドニヤ州に向けて出発の準備を始めた―― 【ここから、筆者ひっしゃルカが旅の供に加わった】 私たちは、察した。神は初めから私たちをこの地に呼んでいたのだと。そこの人々へ 最高な知らせゴスペルを広めてほしいのだと。いざ、海の向こうの地、マケドニヤへ。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
事は決まりました。直ちにマケドニヤに向かうことになったのです。神様がそこへパウロと私たちを遣わし、福音を伝えようとしておられるのはまちがいありません。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
パウロはそのビジョンを見た後、すぐにマケドニヤ州に向かう準備をした。神は 私たち・・・をその地に呼んでいて、そこに住んでいる人々に 最高な知らせグッドニュースを広めてほしいということがわかったのだ。——【「私たち」とあるが、使徒行伝の著者であるルカも彼らと共にマケドニヤに向かったと思われる】