Acts 18:15 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
これは諸君の言葉や名称や律法に関する問題なのだから、諸君みずから始末するがよかろう。わたしはそんな事の裁判人にはなりたくない」。
Japanese (Colloquial version (1955))
これは諸君の言葉や名称や律法に関する問題なのだから、諸君みずから始末するがよかろう。わたしはそんな事の裁判人にはなりたくない」。
Japanese 1965
あなたがたの、ことばや名称や律法に関する問題であるなら、自分たちで始末をつけるのがよかろう。私はそのようなことの裁判官にはなりたくない。」
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
問題が教えとか名称とか諸君の律法に関するものならば、自分たちで解決するがよい。わたしは、そんなことの審判者になるつもりはない。」
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
しかしだ!単なる言葉の解釈や、この人に対する批判、あるいは諸君独自の宗教規則に関する論争であるなら、自分で解決しろ。私には関係ないし、関わりたくもないわ!!!」
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
しかし、これは何だ。ことばの解釈とか、人物批判とか、諸君のばかげたおきてに関する事ばかりではないか。そんなことは、自分たちで始末をつけるがよかろう。私にはどうでもいいことだし、かかわりになりたくもない。」
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
だが、お前たちが持って来たことは、お前たち自身の法律に関わる言葉や名前、そして議論についてだけじゃないか!だったら、この問題はお前たちで解決しろ!私はこれらの問題の裁判官にはなりたくはない!」