Acts 19:33 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
そこで、ユダヤ人たちが、前に押し出したアレキサンデルなる者を、群衆の中のある人たちが促したため、彼は手を振って、人々に弁明を試みようとした。
Japanese (Colloquial version (1955))
そこで、ユダヤ人たちが、前に押し出したアレキサンデルなる者を、群衆の中のある人たちが促したため、彼は手を振って、人々に弁明を試みようとした。
Japanese 1965
ユダヤ人たちがアレキサンデルという者を前に押し出したので、群衆の中のある人たちが彼を促すと、彼は手を振って、会衆に弁明しようとした。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
そのとき、ユダヤ人が前へ押し出したアレクサンドロという男に、群衆の中のある者たちが話すように促したので、彼は手で制し、群衆に向かって弁明しようとした。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
そんな中、何人かのユダヤ人たちが人混みの中をかき分けた。ユダヤ人を代表して演説をしてもらうべく、アレキサンデルを群衆の 面前めんぜんへ押し立たせた―― 【群衆がこの一件をユダヤ人全体のせいにしていたため、ユダヤ人の問題ではなく、クリスチャンの問題だと説明したかったのだ】 アレキサンデルは、なんとか注目を集め、静かにさせようと群衆に向かって身振り手振り合図をした。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
そうこうするうちに、ユダヤ人たちが、群衆の中からアレキサンデルという男を前に押しやりました。演説させようというのです。アレキサンデルは、進み出て、静かにするよう身ぶりで合図しました。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
しかし、ユダヤ人が群衆の前にアレキサンデルという名前の男を引き出し、彼に話しをさせると、群衆たちは何がいったい問題であるのかを彼に伝え始めた。アレキサンデルは群衆を静めるために手を振ると、彼らの苦情に応えようとした。