Acts 27:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
「皆さん、わたしの見るところでは、この航海では、積荷や船体ばかりでなく、われわれの生命にも、危害と大きな損失が及ぶであろう」。
Japanese (Colloquial version (1955))
「皆さん、わたしの見るところでは、この航海では、積荷や船体ばかりでなく、われわれの生命にも、危害と大きな損失が及ぶであろう」。
Japanese 1965
「皆さん。この航海では、きっと、積荷や船体だけではなく、私たちの生命にも、危害と大きな損失が及ぶと、私は考えます。」と言った。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
「皆さん、わたしの見るところでは、この航海は積み荷や船体ばかりでなく、わたしたち自身にも危険と多大の損失をもたらすことになります。」
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
「みなさん、この航海には多くの困難が待ち受けています。船だって、積荷だって全部ダメになるかもしれない。それだけじゃない。命を失ってもおかしくないほどの困難ですッ!」
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
「皆さん。このまま進んだら、きっとひどい目に会います。難破して積荷を失うだけならまだしも、けが人や死者が出るかもしれません。」
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
「みなさん、この航海には多くの困難が待ち受けているのがわかります。船も、船内も、そして私たちの命さえも失うかもしれません!」