Acts 27:29 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
わたしたちが、万一暗礁に乗り上げては大変だと、人々は気づかって、ともから四つのいかりを投げおろし、夜の明けるのを待ちわびていた。
Japanese (Colloquial version (1955))
わたしたちが、万一暗礁に乗り上げては大変だと、人々は気づかって、ともから四つのいかりを投げおろし、夜の明けるのを待ちわびていた。
Japanese 1965
どこかで暗礁に乗り上げはしないかと心配して、ともから四つの錨を投げおろし、夜の明けるのを待った。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
船が暗礁に乗り上げることを恐れて、船員たちは船尾から錨を四つ投げ込み、夜の明けるのを待ちわびた。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
船員たちは、暗い夜の間に浅瀬に 座礁ざしょうするのを恐れ、海に 錨いかりを4つ投げ入れて夜明けの訪れを祈った――
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
この調子では、もうまちがいありません。岸は近いのです。そこで海岸付近の岩場に乗り上げないようにと、船尾から錨を四つ降ろし、祈りながら夜明けを待ちました。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
船員たちは、私たちが岩にぶつかるのではないかと恐れていたので、4つの 錨いかりを水の中に投げ込んだ。それから、彼らは夜明けが来るように祈った。