Acts 27:39 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
夜が明けて、どこの土地かよくわからなかったが、砂浜のある入江が見えたので、できれば、それに舟を乗り入れようということになった。
Japanese (Colloquial version (1955))
夜が明けて、どこの土地かよくわからなかったが、砂浜のある入江が見えたので、できれば、それに舟を乗り入れようということになった。
Japanese 1965
夜が明けると、どこの陸地かわからないが、砂浜のある入江が目に留まったので、できれば、そこに船を乗り入れようということになった。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
朝になって、どこの陸地であるか分からなかったが、砂浜のある入り江を見つけたので、できることなら、そこへ船を乗り入れようということになった。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
夜明け頃―― 「おいっ!島だ!島!みんなー!!島が見えたぞー!!!」船員らは島を発見したが、何という島までは特定できなかった。砂浜のある入り江が見えたので、そこに船を寄せることにした。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
夜が明けると、どこの海岸線かはわかりませんが、砂浜のある入江が見えます。それで、岩の間をぬって砂浜まで行けるかどうか相談しました。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
夜明け頃、船員は島を見つけたが、それがどんな島なのかがわからなかった。彼らの目には砂浜のある入り江が見えたので、できればそこに船を寄せたかった。