Acts 27:41 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
ところが、潮流の流れ合う所に突き進んだため、舟を浅瀬に乗りあげてしまって、へさきがめり込んで動かなくなり、ともの方は激浪のためにこわされた。
Japanese (Colloquial version (1955))
ところが、潮流の流れ合う所に突き進んだため、舟を浅瀬に乗りあげてしまって、へさきがめり込んで動かなくなり、ともの方は激浪のためにこわされた。
Japanese 1965
ところが、潮流の流れ合う浅瀬に乗り上げて、船を座礁させてしまった。へさきはめり込んで動かなくなり、ともは激しい波に打たれて破れ始めた。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
ところが、深みに挟まれた浅瀬にぶつかって船を乗り上げてしまい、船首がめり込んで動かなくなり、船尾は激しい波で壊れだした。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
ガッゴーン!ズゴゴゴゴォォォ!! 「し、しまった〰〰!!!」あと少しというところで、船が 座礁ざしょうした。船の先が砂にめり込み、動かない・・・ バッシャ――――――ン!バキンボキン!グガガガゥァッゴーン!!! 直後に船の後ろから大波が襲いかかり、船の後ろは粉々に砕かれた。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
ところが、浅瀬に乗り上げてしまい、船首は深くめり込み、船尾は激しい波でこわれ始めました。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
しかし、船は浅瀬に激突し、船の先が砂にめり込むと動くことができなくなった。それから大きな波が船の後ろを襲い、船は大破した。