Acts 27:7 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
幾日ものあいだ、舟の進みがおそくて、わたしたちは、かろうじてクニドの沖合にきたが、風がわたしたちの行く手をはばむので、サルモネの沖、クレテの島かげを航行し、
Japanese (Colloquial version (1955))
幾日ものあいだ、舟の進みがおそくて、わたしたちは、かろうじてクニドの沖合にきたが、風がわたしたちの行く手をはばむので、サルモネの沖、クレテの島かげを航行し、
Japanese 1965
幾日かの間、船の進みはおそく、ようやくのことでクニドの沖に着いたが、風のためにそれ以上進むことができず、サルモネ沖のクレテの島陰を航行し、
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
幾日もの間、船足ははかどらず、ようやくクニドス港に近づいた。ところが、風に行く手を阻まれたので、サルモネ岬を回ってクレタ島の陰を航行し、
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
向かい風の中で航海は 容易よういではなかった。600㎞以上離れたアジヤ州南部の 港湾こうわん都市クニドに向かうために何日もかけ、ゆっくりと進んだ―― 「こ、これ以上は無理だ!」「くッ、クレテ島に一度寄ろう・・・」あまりの難航のため、これ以上進むことを断念し、別の航路に変えた―― サルモネ 岬みさきを右手に見ながら南下→東西に260㎞程度にわたって伸びる島、クレテ島 沿岸部えんがんぶ→風をしのぎながら進むものの、
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
数日の間たいへんな航海を続け、ようやくクニドはもう目と鼻の先という所まで来ましたが、風があまりに強くなったので、サルモネ港の沖を通り、クレテの島陰を進みました。ひどい風に苦労しながら、島の南岸をゆっくり進んで、やっとのことでラサヤ近くの「良い港」と呼ばれる所にたどり着きました。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
何日もかけて 私たち・・・はゆっくりと航海をした。風が向かい風であったため、都市クニドにたどり着くのは難しかった。それ以上進むことができないことが分かると、私たち・・・はサルモネ 岬みさきの近くの📍クレテ島の南側を進んだ。