Acts 27:9 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
長い時が経過し、断食期も過ぎてしまい、すでに航海が危険な季節になったので、パウロは人々に警告して言った、
Japanese (Colloquial version (1955))
長い時が経過し、断食期も過ぎてしまい、すでに航海が危険な季節になったので、パウロは人々に警告して言った、
Japanese 1965
かなりの日数が経過しており、断食の季節もすでに過ぎていたため、もう航海は危険であったので、パウロは人々に注意して、
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
かなりの時がたって、既に断食日も過ぎていたので、航海はもう危険であった。それで、パウロは人々に忠告した。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
「出発からこんなに経つのか・・・」出航からかなりの日数が経過し、嵐が多くなる、ユダヤ人の< 断食だんじきの日>の時期もすでに過ぎていたため、パウロはこの先の航海について、忠告した―― 【ちなみにこの<断食の日>、ユダヤ人にとって1年の終わりにあたる特別な日、< 贖罪しょくざいの日>とも呼ばれる。つまり、罪を償う日だ。この時期の海は荒れた】
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
そこに数日とどまりましたが、長期の航海には天候が危険な時期になっていたので、パウロは航海士たちに忠告しました。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
私たちは予定より多くの時間を費やしており、すでにユダヤ人の 断食だんじきの日の後だった。そのため航海をするのには危険な時期に入っていたのだ。——【 罪あやまちを洗い流すユダヤ人の聖なる日として秋に行われる 断食だんじきの日。その時期に入ると海が荒れることが知られていたのだ】そこでパウロは彼らに警告した。