Acts 8:11 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
彼らがこの人について行ったのは、ながい間その魔術に驚かされていたためであった。
Japanese (Colloquial version (1955))
彼らがこの人について行ったのは、ながい間その魔術に驚かされていたためであった。
Japanese 1965
人々が彼に関心を抱いたのは、長い間、その魔術に驚かされていたからである。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
人々が彼に注目したのは、長い間その魔術に心を奪われていたからである。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
魔術師シモンは、その魔術で長い間、市民を魅了し続けた。やがて市民たちは、魔術師シモンのとりことなっていた。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
シモンは長い間、その魔術で人々を魅了しつづけていたのだ。そして、人々は彼の信者となっていた。