Ecclesiastes 6:3 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
たとい人は百人の子をもうけ、また命長く、そのよわいの日が多くても、その心が幸福に満足せず、また葬られることがなければ、わたしは言う、流産の子はその人にまさると。
Japanese (Colloquial version (1955))
たとい人は百人の子をもうけ、また命長く、そのよわいの日が多くても、その心が幸福に満足せず、また葬られることがなければ、わたしは言う、流産の子はその人にまさると。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
人が百人の子を持ち、長寿を全うしたとする。しかし、長生きしながら、財産に満足もせず 死んで葬儀もしてもらえなかったなら 流産の子の方が好運だとわたしは言おう。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
一方でもし、百人の息子と娘に恵まれ、長寿を得ながら、わずかばかりの遺産もなく、満足な葬式さえ出せなかったとしたら、この人は生まれて来なかったほうがよかったかもしれません。