Hebrews 1:3 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
御子は神の栄光の輝きであり、神の本質の真の姿であって、その力ある言葉をもって万物を保っておられる。そして罪のきよめのわざをなし終えてから、いと高き所にいます大能者の右に、座につかれたのである。
Japanese (Colloquial version (1955))
御子は神の栄光の輝きであり、神の本質の真の姿であって、その力ある言葉をもって万物を保っておられる。そして罪のきよめのわざをなし終えてから、いと高き所にいます大能者の右に、座につかれたのである。
Japanese 1965
御子は神の栄光の輝き、また神の本質の完全な現われであり、その力あるみことばによって万物を保っておられます。また、罪のきよめを成し遂げて、すぐれて高い所の大能者の右の座に着かれました。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
御子は、神の栄光の反映であり、神の本質の完全な現れであって、万物を御自分の力ある言葉によって支えておられますが、人々の罪を清められた後、天の高い所におられる大いなる方の右の座にお着きになりました。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
神の 一人子ひとりごは、神の微笑みを浴びながら、まばゆいばかりに輝き、その人格と行動すべてにおいて、神であることを示している。さらには、力あることばによって、宇宙を 統すべている。そればかりか、私たちのいっさいの過ちの記録を消し去るべく、死んでくれたのだ。そして今は、最高の栄誉を受けて、天にいる偉大な神のそばに、座っているのだ。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
御子は神の栄光を受けて、まばゆいばかりに輝いています。また、その人格と行動すべてにおいて神であることを示し、力あることばによって万物を治めておられます。そればかりか、私たちのすべての罪の記録を消し去ってきよめるために死んでくださいました。そして今は、最高の栄誉を受けて、天におられる偉大な神のそばにいらっしゃるのです。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
ひとり子には、神の素晴らしさと神聖な風格があり、彼の風ぼうはそれを全て物語っている。彼は神の性質を完全に、また完璧にコピーされた存在であり、偉大な彼の命令によって全ての物を持ち合わせている。その息子は、人間のおかした過ちをきれいさっぱりとするために必要な道を作り、天にいる偉大で唯一の神の右の座に座っていた。——【右の座とは栄光と権威の象徴を意味する】