James 1:11 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
たとえば、太陽が上って熱風をおくると、草を枯らす。そしてその花は落ち、その美しい姿は消えうせてしまう。それと同じように、富んでいる者も、その一生の旅なかばで没落するであろう。
Japanese (Colloquial version (1955))
たとえば、太陽が上って熱風をおくると、草を枯らす。そしてその花は落ち、その美しい姿は消えうせてしまう。それと同じように、富んでいる者も、その一生の旅なかばで没落するであろう。
Japanese 1965
太陽が熱風を伴って上って来ると、草を枯らしてしまいます。すると、その花は落ち、美しい姿は滅びます。同じように、富んでいる人も、働きの最中に消えて行くのです。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
日が昇り熱風が吹きつけると、草は枯れ、花は散り、その美しさは失せてしまいます。同じように、富んでいる者も、人生の半ばで消えうせるのです。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
富はまるで、真夏の太陽が水分を 干上ひあがらせ、枯れて散った草花。美しかった花はどこへやら。富は将来を描いているまっただ中に息絶える。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
富はまるで、枯れていく草花のようだ。真夏の太陽が水分を取り上げ、干ひからびていく。美しかった花はどこへやら。彼らは自分たちのビジネスを考え、将来を計画するが途中で息絶えるのだ。