James 1:6 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
ただ、疑わないで、信仰をもって願い求めなさい。疑う人は、風の吹くままに揺れ動く海の波に似ている。
Japanese (Colloquial version (1955))
ただ、疑わないで、信仰をもって願い求めなさい。疑う人は、風の吹くままに揺れ動く海の波に似ている。
Japanese 1965
ただし、少しも疑わずに、信じて願いなさい。疑う人は、風に吹かれて揺れ動く、海の大波のようです。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
いささかも疑わず、信仰をもって願いなさい。疑う者は、風に吹かれて揺れ動く海の波に似ています。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
ただし、神が必ず答えてくれると信じて求めるんだ。途中で疑わないように。疑う心は、風の吹くがままに波立つ水面のように、感情のアップダウンが激しい。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
ただ、その場合、神は必ず答えてくださると確信して願い求めなさい。疑う人の心は、風に波立つ水面のように不安定なものです。そんな疑いの心では、主に何を期待してもむだです。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
ただし神に知恵を求めるなら、必ずもらえるんだと確信をもって信じる必要がある。何も疑わずにだ!どんな人であれ、疑う人というのは波立つ水面のようなもの。風に吹かれて上がったり下がったりする波と同様だ。