John 10:24 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
するとユダヤ人たちが、イエスを取り囲んで言った、「いつまでわたしたちを不安のままにしておくのか。あなたがキリストであるなら、そうとはっきり言っていただきたい」。
Japanese (Colloquial version (1955))
するとユダヤ人たちが、イエスを取り囲んで言った、「いつまでわたしたちを不安のままにしておくのか。あなたがキリストであるなら、そうとはっきり言っていただきたい」。
Japanese 1965
それでユダヤ人たちは、イエスを取り囲んで言った。「あなたは、いつまで私たちに気をもませるのですか。もしあなたがキリストなら、はっきりとそう言ってください。」
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
すると、ユダヤ人たちがイエスを取り囲んで言った。「いつまで、わたしたちに気をもませるのか。もしメシアなら、はっきりそう言いなさい。」
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
ユダヤ指導者たちが絡み、イエスのまわりを取り囲んだ―― 「いつまで気をもませるつもりです?キリスト様なら、はっきりそう言ったらいいでしょう」
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
ユダヤ人の指導者たちが来て、回りを取り囲みました。「いつまで気をもませるつもりですか。キリスト(救い主)なら、はっきりそう言ったらいいでしょう。」
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
ユダヤ指導者たちは、イエスの周りを囲んでこう言った。「どれだけ長い間、私たちはあなたの存在について悩ませるつもりなのか?もしあなたが 救い主メシアなら、はっきりとそう言えばいいじゃないか!」