John 11:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
しかし、夜あるけば、つまずく。その人のうちに、光がないからである」。
Japanese (Colloquial version (1955))
しかし、夜あるけば、つまずく。その人のうちに、光がないからである」。
Japanese 1965
しかし、夜歩けばつまずきます。光がその人のうちにないからです。」
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
しかし、夜歩けば、つまずく。その人の内に光がないからである。」
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
ところが夜は違う。夜まで待てば、つまずいてしまう。明かりなしで歩くからだ」
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
ところが、夜歩いたらとても危険です。暗くて足を踏みはずすかもしれませんから。」イエスはこう言って、
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
ところが夜は違う。夜まで待てばつまずいてしまう。明かりなしで歩くからだ」