John 16:25 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
わたしはこれらのことを比喩で話したが、もはや比喩では話さないで、あからさまに、父のことをあなたがたに話してきかせる時が来るであろう。
Japanese (Colloquial version (1955))
わたしはこれらのことを比喩で話したが、もはや比喩では話さないで、あからさまに、父のことをあなたがたに話してきかせる時が来るであろう。
Japanese 1965
これらのことを、わたしはあなたがたにたとえで話しました。もはやたとえでは話さないで、父についてはっきりと告げる時が来ます。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
「わたしはこれらのことを、たとえを用いて話してきた。もはやたとえによらず、はっきり父について知らせる時が来る。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
「俺はたとえを使って話したが、そんな必要はなくなる時が来る。その時には、父のことを何もかもはっきりと話そう。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
わたしはたとえを使って話しましたが、そんな必要はなくなる時が来ます。その時には、父についてはっきりと話しましょう。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
俺は今まで、あえてこれらのことの意味を隠すことばを使って話してきた。だが、そのようなことばを使わずに話す時がやってくる。お父さんに関して、俺は分かりやすいことばでお前たちに話す時がやって来る。