John 21:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
シモン・ペテロが行って、網を陸へ引き上げると、百五十三びきの大きな魚でいっぱいになっていた。そんなに多かったが、網はさけないでいた。
Japanese (Colloquial version (1955))
シモン・ペテロが行って、網を陸へ引き上げると、百五十三びきの大きな魚でいっぱいになっていた。そんなに多かったが、網はさけないでいた。
Japanese 1965
シモン・ペテロは舟に上がって、網を陸地に引き上げた。それは百五十三匹の大きな魚でいっぱいであった。それほど多かったけれども、網は破れなかった。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
シモン・ペトロが舟に乗り込んで網を陸に引き上げると、百五十三匹もの大きな魚でいっぱいであった。それほど多くとれたのに、網は破れていなかった。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
こう言われて、シモン・ペテロがまっ先に飛んで行き、網あみを陸に引き上げた。数えてみると、なんと、大きな魚が153匹。しかも、網あみはどこも破れていない!
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
イエスにこう言われて、シモン・ペテロがまっ先に飛んで行き、網を陸に引き上げました。数えてみると、なんと大きな魚が百五十三匹もとれていて、しかも網はどこも破れていません。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
シモン・ペテロは小舟に行って、網あみを岸に引き上げた。大きな魚でいっぱいの 網あみには、なんと153匹の魚が入っていた!しかも、そんなにもたくさんの魚が獲れたのにも関わらず、網は裂けていなかった。