John 7:51 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
「わたしたちの律法によれば、まずその人の言い分を聞き、その人のしたことを知った上でなければ、さばくことをしないのではないか」。
Japanese (Colloquial version (1955))
「わたしたちの律法によれば、まずその人の言い分を聞き、その人のしたことを知った上でなければ、さばくことをしないのではないか」。
Japanese 1965
「私たちの律法では、まずその人から直接聞き、その人が何をしているのか知ったうえでなければ、判決を下さないのではないか。」
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
「我々の律法によれば、まず本人から事情を聞き、何をしたかを確かめたうえでなければ、判決を下してはならないことになっているではないか。」
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
「おことばですが、事情聴取と取り調べも行わずに有罪だと決めるのは、合法的ではありませんな」
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
「おことばですが、取り調べもしないうちに有罪だと決めるのは、合法的ではありません。」
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
「おことばですが、事情聴取と取り調べも行わずに有罪だと決めるのは合法的ではありません」