Jude 1:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
彼らは不平をならべ、不満を鳴らす者であり、自分の欲のままに生活し、その口は大言を吐き、利のために人にへつらう者である。
Japanese (Colloquial version (1955))
彼らは不平をならべ、不満を鳴らす者であり、自分の欲のままに生活し、その口は大言を吐き、利のために人にへつらう者である。
Japanese 1965
彼らはぶつぶつ言う者、不平を鳴らす者で、自分の欲望のままに歩んでいます。その口は大きなことを言い、利益のためにへつらって人をほめるのです。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
こういう者たちは、自分の運命について不平不満を鳴らし、欲望のままにふるまい、大言壮語し、利益のために人にこびへつらいます。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
こんな連中は、自分の欲を満たすためだけに生きる。はったりをかまし、自慢ばかりに明け暮れる。もし、彼らが少しでも人を敬おうものなら、自分に得があるからでしかない。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
彼らはいつも不平を言うだけで、ただ欲望のままに歩んでいます。どんな悪事でも平気で行い、大口をたたき、彼らが少しでも人をほめるとすれば、相手から何かをもらおうという魂胆がある時だけです。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
こういった連中たちは、常に批判できるところを見つけ出そうと、周りの人の間違いを探し回っている。彼らは自分のしたいようにして、常に悪を行うのだ。それでいて自分自身を自慢する。誰かについて良いことを言うときは、決まって自分の利益を考えながら話すのだ。