Luke 2:27 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
この人が御霊に感じて宮にはいった。すると律法に定めてあることを行うため、両親もその子イエスを連れてはいってきたので、
Japanese (Colloquial version (1955))
この人が御霊に感じて宮にはいった。すると律法に定めてあることを行うため、両親もその子イエスを連れてはいってきたので、
Japanese 1965
彼が御霊に感じて宮にはいると、幼子イエスを連れた両親が、その子のために律法の慣習を守るために、はいって来た。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
シメオンが“霊”に導かれて神殿の境内に入って来たとき、両親は、幼子のために律法の規定どおりにいけにえを献げようとして、イエスを連れて来た。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
そんなこんなで 神の霊ホーリースピリットが彼をエルサレム神殿へと導いた―― 実はその同時刻に、ヨセフとマリヤは、先ほど挙げた掟、母の 初子ういごが男の子の場合、40日後に行わなければならなかった掟の行事真っ最中だったのだ。「!」シメオンはイエスを抱いた夫婦に 遭遇そうぐうした!
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
その日彼は、聖霊に導かれて神殿に来て、マリヤとヨセフがイエスを主にささげるためにやって来るのに出会ったのです。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
こうしてその日、神の霊はシメオンを神殿に導いた。マリアとヨセフが 掟おきてで言われていることを行うために赤ちゃんのイエスを連れてきた時、シメオンはその場にいた。