Luke 2:7 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
初子を産み、布にくるんで、飼葉おけの中に寝かせた。客間には彼らのいる余地がなかったからである。
Japanese (Colloquial version (1955))
初子を産み、布にくるんで、飼葉おけの中に寝かせた。客間には彼らのいる余地がなかったからである。
Japanese 1965
男子の初子を産んだ。それで、布にくるんで、飼葉おけに寝かせた。宿屋には彼らのいる場所がなかったからである。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
初めての子を産み、布にくるんで飼い葉桶に寝かせた。宿屋には彼らの泊まる場所がなかったからである。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
急な出来事の中で訪ねた先の客間はすでにいっぱい、ど、どうする? 同じ家の居間に案内されたもののそこには、牛や羊が夜の間だけかくまわれていた。メェ~・・・モォ~・・・・・・ 牛や羊などの鳴き声が聞こえてくる中、それは起きた―― うんぎゃ〰〰、んぎゃ〰〰、んぎゃ〰〰 彼女は無事、最初の男の子を出産したのだ! 満面の笑みを浮かべたマリヤは、その子を 布ぬので包み、牛の 餌えさを入れるためのくぼみに敷き詰められた“わら”の中に、そっと寝かしたのだった。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
マリヤは初めての子を産みました。男の子です。彼女はその子を布でくるみ、飼葉おけに寝かせました。宿屋が満員で、泊めてもらえなかったからです。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
そして彼女は長男を出産した。マリアはその子を布で包み、牛の 餌えさを入れる箱に寝かせた。宿がどこもいっぱいだったため、彼女はその子をそこに寝かしたのだ。