Luke 5:19 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
ところが、群衆のためにどうしても運び入れる方法がなかったので、屋根にのぼり、瓦をはいで、病人を床ごと群衆のまん中につりおろして、イエスの前においた。
Japanese (Colloquial version (1955))
ところが、群衆のためにどうしても運び入れる方法がなかったので、屋根にのぼり、瓦をはいで、病人を床ごと群衆のまん中につりおろして、イエスの前においた。
Japanese 1965
しかし、大ぜい人がいて、どうにも病人を運び込む方法が見つからないので、屋上に上って屋根の瓦をはがし、そこから彼の寝床を、ちょうど人々の真中のイエスの前に、つり降ろした。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
しかし、群衆に阻まれて、運び込む方法が見つからなかったので、屋根に上って瓦をはがし、人々の真ん中のイエスの前に、病人を床ごとつり降ろした。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
「すいません!動けない友達がいるんです、通してくださいッ!!」「頼む!通してくれッ!!!」「・・・・・・ク、クソォ!こんなに人がいちゃあ、どうやっても入れねぇ」「絶対に治してやっからな・・・!」「み、みんな・・・ありがとう・・・」お目当てのイエスがいる家は人でごった返し。入口が完全に防がれていた。「ち、ちくしょう・・・こーなったら!」――よーいしょ!よし、そぉっとだ。諦める気などその目からは 微塵みじんも感じられない。何を思い立ったのか、布団ふとんに乗せた友人を 担かついで屋根にあがった。屋根に登ると、今度は他人の家の天井をはぎ始めるではないか! ガサガサガサ・・・ 「ん、ネズミか?」「お、おい上を見てみろッ!」中にいた人たちは、イエスの頭上を見ると、男たちが屋根をせっせとはいでいるではないか・・・ 大きく開いたのは天井だけでなく 家主やぬしの口。男たちは、群衆の中に 麻痺まひした友人を 布団ふとんごとつり下ろし、イエスの前に置いた。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
しかし、家の中は人、人、人・・・。彼らはその男をイエスのもとまで連れて入る手段が見つからなかった。そこで彼らは屋根に上り、タイルをいくつか取り除いて穴を開け始めた。そして、群衆の中に 麻痺まひした男を布団に乗せたまま吊り下ろし、イエスの前に置いたのだ。