Mark 12:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
「先生、モーセは、わたしたちのためにこう書いています、『もし、ある人の兄が死んで、その残された妻に、子がない場合には、弟はこの女をめとって、兄のために子をもうけねばならない』。
Japanese (Colloquial version (1955))
「先生、モーセは、わたしたちのためにこう書いています、『もし、ある人の兄が死んで、その残された妻に、子がない場合には、弟はこの女をめとって、兄のために子をもうけねばならない』。
Japanese 1965
「先生。モーセは私たちのためにこう書いています。『もし、兄が死んで妻をあとに残し、しかも子がないばあいには、その弟はその女を妻にして、兄のための子をもうけなければならない。』
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
「先生、モーセはわたしたちのために書いています。『ある人の兄が死に、妻を後に残して子がない場合、その弟は兄嫁と結婚して、兄の跡継ぎをもうけねばならない』と。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
「先生、モーセは掟の中で、夫が子どもを残さずに亡くなった場合、取り残された妻は家系を絶やさぬため、夫の弟と結婚しなければならないと定めています。兄の家系を絶やさぬため、弟は取り残された兄の妻と結婚しなければならないと定めています。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
「先生。モーセの律法によると、ある男が結婚して子どもがないまま死んだ場合、弟が兄の未亡人と結婚して、生まれた子どもに兄のあとを継がせることになっています。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
「先生、モーセはこの様に書いております・・・結婚している男性が亡くなり子供がいない場合、その男の兄弟はその妻と結婚しなければならないと。その後、彼らは死んだ兄弟のためにその子供をつくります。