Mark 15:34 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
そして三時に、イエスは大声で、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」と叫ばれた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
Japanese (Colloquial version (1955))
そして三時に、イエスは大声で、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」と叫ばれた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
Japanese 1965
そして、三時に、イエスは大声で、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ。」と叫ばれた。それは訳すと「わが神、わが神。どうしてわたしをお見捨てになったのですか。」という意味である。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
三時にイエスは大声で叫ばれた。「エロイ、エロイ、レマ、サバクタニ。」これは、「わが神、わが神、なぜわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
「エロイわが神! エロイわが神! ラマなぜ、サバクタニ私を捨てたのか〰〰!」・・・・・・イエスは残りわずかの力をふりしぼって叫んだ―― 【それは、聖書の詩篇22:1の題名をアラム語にしたものであり、“見捨てた”と嘆いた訳ではなかった】
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
三時ごろイエスは大声で、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と叫ばれました。それは、「わが神、わが神。どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味です。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
3時になった時、イエスは力をふりしぼって叫んだ。「エロイわが神! エロイわが神! ラマなぜ、サバクタニわたしを捨てたのか?」