Mark 16:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
女たちはおののき恐れながら、墓から出て逃げ去った。そして、人には何も言わなかった。恐ろしかったからである。
Japanese (Colloquial version (1955))
女たちはおののき恐れながら、墓から出て逃げ去った。そして、人には何も言わなかった。恐ろしかったからである。〔
Japanese 1965
女たちは、墓を出て、そこから逃げ去った。すっかり震え上がって、気も転倒していたからである。そしてだれにも何も言わなかった。恐ろしかったからである。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
婦人たちは墓を出て逃げ去った。震え上がり、正気を失っていた。そして、だれにも何も言わなかった。恐ろしかったからである。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
ヒィー! 彼女たちは、天使とは知るよしもなく、怖くてもうどうなっているのかがさっぱり!逃げ去るようにして墓を出て行った。その後、彼女たちはあまりの恐ろしさに、自分たちが見たことを誰にも話せなかった・・・。―― 【最も古い二つのギリシャ語の写本はここで終わっている。後の時代に書かれたいくつかの写本には、「それから彼女たちは事の次第を全てペテロに話しました。それから、イエスは自ら、弟子たちを東から西へと送り出し、変わることのない福音を語り継がせました。人々はその福音によって、永遠に変えられ、救われました」という記載が付け加えられたものがある】
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
婦人たちは震え上がり、転がるようにして墓から逃げ帰りました。そして、あまりの恐ろしさに、この出来事をだれにも話すことができませんでした。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
彼女たちはそれが天使とは知るよしもなく、怖くて動揺していた!逃げるようにして墓を出て行った彼女たちは、あまりの恐ろしさに、自分たちが見たことを誰にも話せなかった・・・