Mark 2:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
ところが、群衆のために近寄ることができないので、イエスのおられるあたりの屋根をはぎ、穴をあけて、中風の者を寝かせたまま、床をつりおろした。
Japanese (Colloquial version (1955))
ところが、群衆のために近寄ることができないので、イエスのおられるあたりの屋根をはぎ、穴をあけて、中風の者を寝かせたまま、床をつりおろした。
Japanese 1965
群衆のためにイエスに近づくことができなかったので、その人々はイエスのおられるあたりの屋根をはがし、穴をあけて、中風の人を寝かせたままその床をつり降ろした。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
しかし、群衆に阻まれて、イエスのもとに連れて行くことができなかったので、イエスがおられる辺りの屋根をはがして穴をあけ、病人の寝ている床をつり降ろした。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
「すいません!動けない友達がいるんです、通してくださいッ!!」「頼む!通してくれッ!!!」「・・・・・・ク、クソォ!こんなに人がいちゃあ、どうやっても入れねぇ」「絶対に治してやっからな・・・!」あまりの人だかりで、入り口に近寄ることすらできない・・・。「ち、ちくしょう・・・こーなったら!」――よーいしょ!よし、そおっとだ。何を思い立ったのか、彼らは屋根に登ると、今度は他人の家の天井をはぎ始めるではないか! 「お、おい上を見てみろッ!」中にいた人たちは、イエスの頭上を見た。ガサガサしているかと思えば、男たちが屋根をせっせとはいでいる・・・。「な、なんてことしてんだ!!」「麻痺まひして動けない友達がいるんです!!」「先生!今から下ろしますんで、どうか治してやってくださいッ!!」すると、麻痺まひした友人を 布団ふとんに載せたまま、ひもでそっとイエスのもとへ吊り下ろした。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
しかしあまりの人に、群衆をかき分けて中へ入ることもできません。そこで、屋根にのぼり、穴をあけると、そこから病人を寝床のまま、イエスの前へつり降ろしました。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
しかし、人がいっぱいで彼らはその男を家の中に入れることができなかった。そこで、彼らは屋根に上ると、イエスの真上に位置する場所に穴をあけ始めたのだ。そして彼らはその男を 布団ふとんにのせたまま、イエスのもとへと吊り下ろした。