Mark 2:9 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
中風の者に、あなたの罪はゆるされた、と言うのと、起きよ、床を取りあげて歩け、と言うのと、どちらがたやすいか。
Japanese (Colloquial version (1955))
中風の者に、あなたの罪はゆるされた、と言うのと、起きよ、床を取りあげて歩け、と言うのと、どちらがたやすいか。
Japanese 1965
中風の人に、『あなたの罪は赦された。』と言うのと、『起きて、寝床をたたんで歩け。』と言うのと、どちらがやさしいか。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
中風の人に『あなたの罪は赦される』と言うのと、『起きて、床を担いで歩け』と言うのと、どちらが易しいか。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
「目には見えないし、言うのは簡単だなんて思ってるのか?なら、この動けない男に立って 布団ふとんをたたみ、歩けと言って、なーにもかも起きたらどうだ?
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
この人に、『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、メシヤ(ヘブル語で、救い主)のわたしが罪を赦したという証拠を見せてあげましょう。」イエスは中風の男のほうに向き直り、「あなたはもうよくなりました。床をたたんで、家に帰りなさい」と言われました。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
あなた達は 麻痺まひした男に『あなたの過ちは 赦ゆるされた!』と言うことぐらいは簡単だと思っているのかもしれない。その男の身に本当に何かが起きているのかなんて確認しようがないからな・・・では、もしわたしが彼に『立って、布団ふとんを持って歩け』と言ったらどうだ?