Mark 5:26 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
多くの医者にかかって、さんざん苦しめられ、その持ち物をみな費してしまったが、なんのかいもないばかりか、かえってますます悪くなる一方であった。
Japanese (Colloquial version (1955))
多くの医者にかかって、さんざん苦しめられ、その持ち物をみな費してしまったが、なんのかいもないばかりか、かえってますます悪くなる一方であった。
Japanese 1965
この女は多くの医者からひどいめに会わされて、自分の持ち物をみな使い果たしてしまったが、何のかいもなく、かえって悪くなる一方であった。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
多くの医者にかかって、ひどく苦しめられ、全財産を使い果たしても何の役にも立たず、ますます悪くなるだけであった。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
(辛いよ、苦しいよぉ・・・) 彼女は病気を治すため、多くの医者に診てもらった。藁わらをも掴む気持ちで、できることは何でもした。結局、彼女は医者に全財産をつぎ込み、破産するほどだった。それだけしてもなお、ただ悪化していく病状・・・。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
多くの医者にかかり、さんざん苦しい目に会い、治療代で財産をすっかり使い果たしてしまいましたが、病気はよくなるどころか、悪化する一方でした。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
彼女はすごく苦しんでいて、多くの医者が彼女を助けようとした。彼女は自分の持っていたお金を全部使いきったが、良くならなかった。そればかりか、彼女の病気はますます悪くなっていったのだ。