Mark 8:38 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
邪悪で罪深いこの時代にあって、わたしとわたしの言葉とを恥じる者に対しては、人の子もまた、父の栄光のうちに聖なる御使たちと共に来るときに、その者を恥じるであろう」。
Japanese (Colloquial version (1955))
邪悪で罪深いこの時代にあって、わたしとわたしの言葉とを恥じる者に対しては、人の子もまた、父の栄光のうちに聖なる御使たちと共に来るときに、その者を恥じるであろう」。
Japanese 1965
このような姦淫と罪の時代にあって、わたしとわたしのことばを恥じるような者なら、人の子も、父の栄光を帯びて聖なる御使いたちとともに来るときには、そのような人のことを恥じます。」
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
神に背いたこの罪深い時代に、わたしとわたしの言葉を恥じる者は、人の子もまた、父の栄光に輝いて聖なる天使たちと共に来るときに、その者を恥じる。」
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
おまえたちは、神に不忠実で過ちだらけな世の中にいる。だがいいか、そんな中でもこの俺と俺の教えを恥らわないように。もし恥らうなら、“この人”、すなわち俺が 父さん神の栄光をおび、天使の軍勢を従えて戻る時、俺はその人を“恥じる”・・・!!!」
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
この不信仰と罪の時代にあって、わたしとわたしのことばとを恥じるなら、メシヤであるわたしも、やがて父の栄光を帯びて聖なる天使と共に帰って来る時、そのような者を恥じるのです。」
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
お前たちは、神に不忠実で過ちだらけな世の中にいる。だがいいか!そんな中で暮らしていても、この俺と俺の教えに恥を抱くな!もし恥ずかしいと思うなら、人の子、すなわち俺が お父さん神の栄光をおびて天使の軍勢を従えて戻る時、俺はその人を恥じるだろう!」