Matthew 1:23 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
「見よ、おとめがみごもって男の子を産むであろう。その名はインマヌエルと呼ばれるであろう」。これは、「神われらと共にいます」という意味である。
Japanese (Colloquial version (1955))
「見よ、おとめがみごもって男の子を産むであろう。その名はインマヌエルと呼ばれるであろう」。これは、「神われらと共にいます」という意味である。
Japanese 1965
「見よ、処女がみごもっている。そして男の子を産む。その名はインマヌエルと呼ばれる。」(訳すと、神は私たちとともにおられる、という意味である。)
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
「見よ、おとめが身ごもって男の子を産む。その名はインマヌエルと呼ばれる。」この名は、「神は我々と共におられる」という意味である。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
「処女が身ごもり、男児を生む。人はその子を 神が共にいるインマヌエルと呼ぶ」―― 【聖書:イザヤ書7:14より引用】
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
『見よ。処女がみごもって、男の子を産む。その子はインマヌエル〔神が私たちと共におられる〕と呼ばれる。』」
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
「処女が妊娠し、男の子を産む。人々は彼を インマヌエル神は共にいると名付ける」