Matthew 11:17 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
『わたしたちが笛を吹いたのに、あなたたちは踊ってくれなかった。弔いの歌を歌ったのに、胸を打ってくれなかった』 と言うのに似ている。
Japanese (Colloquial version (1955))
『わたしたちが笛を吹いたのに、あなたたちは踊ってくれなかった。弔いの歌を歌ったのに、胸を打ってくれなかった』と言うのに似ている。
Japanese 1965
こう言うのです。『笛を吹いてやっても、君たちは踊らなかった。弔いの歌を歌ってやっても、悲しまなかった。』
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
『笛を吹いたのに、 踊ってくれなかった。葬式の歌をうたったのに、 悲しんでくれなかった。』
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
『笛を吹いたのに踊らないし! 悲しい歌を歌っても泣かないじゃん!』
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
『結婚式ごっこをして遊ぼうと言ったのに、ちっともうれしがってくれなかった。だから葬式ごっこにしたのに、今度は悲しがってくれなかった。』
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
『わたしたちはあなたのために笛を吹いたが、あなたは踊らなかった。わたしたちは葬儀の歌を歌ったが、あなたは泣かなかった』