Matthew 2:18 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
「叫び泣く大いなる悲しみの声が ラマで聞えた。ラケルはその子らのためになげいた。子らがもはやいないので、慰められることさえ願わなかった」。
Japanese (Colloquial version (1955))
「叫び泣く大いなる悲しみの声がラマで聞えた。ラケルはその子らのためになげいた。子らがもはやいないので、慰められることさえ願わなかった」。
Japanese 1965
「ラマで声がする。泣き、そして嘆き叫ぶ声。ラケルがその子らのために泣いている。ラケルは慰められることを拒んだ。子らがもういないからだ。」
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
「ラマで声が聞こえた。激しく嘆き悲しむ声だ。ラケルは子供たちのことで泣き、 慰めてもらおうともしない、 子供たちがもういないから。」
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
「ラマ町から聞こえる―― 悲劇と苦痛の叫びが。それは我が子のためになくラケルの声だ。慰なぐさめは無用、息子はもういない」―― 【聖書:エレミヤ書31:15より引用】
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
「ラマから声が聞こえる。苦しみの叫びと、大きな泣き声が。ラケルが子どもたちのために泣いている。だれも彼女を慰めることができない。子どもたちは死んでしまったのだから。」
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
「ラマ町から聞こえる。悲劇と苦痛の叫びが。それは自分の子どもたちのために泣くラケルの声だ。慰なぐさめられるのを拒んだ。なぜなら、彼女の息子たちはもういなかったからだ」