Matthew 23:5 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
そのすることは、すべて人に見せるためである。すなわち、彼らは経札を幅広くつくり、その衣のふさを大きくし、
Japanese (Colloquial version (1955))
そのすることは、すべて人に見せるためである。すなわち、彼らは経札を幅広くつくり、その衣のふさを大きくし、
Japanese 1965
彼らのしていることはみな、人に見せるためです。経札の幅を広くしたり、衣のふさを長くしたりするのもそうです。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
そのすることは、すべて人に見せるためである。聖句の入った小箱を大きくしたり、衣服の房を長くしたりする。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
いつも“人に見てもらうため”に行動する。聖書箇所を入れた小さな 革箱かわばこの 装飾そうしょくをほどこす―― 【聖書の言葉を入れた 革箱かわばこはユダヤ人の神に対する献身の象徴として身に付けていた。パリサイ派の中には他人よりも宗教心があることを見せつけるためだけに大きなものを身に付けている者もいた】
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
彼らのやることと言ったら、人に見せびらかすことばかりです。幅広の経札(聖書のことばを納めた小箱で、祈りの時に身につける)を腕や額につけたり、着物のふさ(神のおきてを思い出すために着物のすそにつけるように命じられていた)を長くしたりして、あたかも聖者であるかのようにふるまいます。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
「いつも人から見てもらうために行動をする。聖句を入れた小さな 革箱かわばこはどんどんと大きくなり人目に付くように身に着ける。