Matthew 26:24 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
たしかに人の子は、自分について書いてあるとおりに去って行く。しかし、人の子を裏切るその人は、わざわいである。その人は生れなかった方が、彼のためによかったであろう」。
Japanese (Colloquial version (1955))
たしかに人の子は、自分について書いてあるとおりに去って行く。しかし、人の子を裏切るその人は、わざわいである。その人は生れなかった方が、彼のためによかったであろう」。
Japanese 1965
確かに、人の子は、自分について書いてあるとおりに、去って行きます。しかし、人の子を裏切るような人間はのろわれます。そういう人は生まれなかったほうがよかったのです。」
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
人の子は、聖書に書いてあるとおりに、去って行く。だが、人の子を裏切るその者は不幸だ。生まれなかった方が、その者のためによかった。」
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
“この人”は聖書にあるとおりこの世を去る。しかし、“この人”を裏切って敵の手に渡し、死に追いやられる者ほど無残な者はいない・・・彼はいっそのこと、生まれてこない方がましだった・・・」
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
わたしは預言のとおりに死ななければなりません。だが、わたしを裏切るような者はのろわれます。その人は、むしろ生まれなかったほうがよかったのです。」
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
人の子は聖書にあるとおりこの世を去る。しかし、人の子を裏切って敵の手に渡し、死に追いやられるほど無残な者はいない!彼はいっそのこと生まれてこない方がましだった」