Matthew 27:46 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
そして三時ごろに、イエスは大声で叫んで、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と言われた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
Japanese (Colloquial version (1955))
そして三時ごろに、イエスは大声で叫んで、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と言われた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
Japanese 1965
三時ごろ、イエスは大声で、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ。」と叫ばれた。これは、「わが神、わが神。どうしてわたしをお見捨てになったのですか。」という意味である。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
三時ごろ、イエスは大声で叫ばれた。「エリ、エリ、レマ、サバクタニ。」これは、「わが神、わが神、なぜわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
3時ごろ・・・ 「エロイわが神! エロイわが神! サバクタニどうして私を見捨てたのか〰〰!」・・・・・・イエスは残りわずかな力をふりしぼって叫んだ―― 【それは、聖書の詩篇22:1の題名をアラム語にしたものであり、「見捨てた」と嘆いた訳ではなかった】
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
三時ごろ、イエスは大声で、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と叫ばれました。それは、「わが神、わが神。どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味です。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
3時頃、イエスは残りわずかな力をふりしぼって叫んだ。「エロイわが神! エロイわが神! サバクタニどうしてわたしを見捨てたのか〰〰!」